24
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge /
Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada /
Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節
1) 押しボタン1を押しながら、プーリを回すと、押し
ボタンが奥まで入る所があります。
1) Slowly turn the handwheel as you keep depressing
pushbutton 1, and you will find a point at which the
pushbutton goes in farther.
1) Das Handrad langsam drehen, während der Druckknopf
1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt erreicht ist, an
dem sich der Druckknopf weiter hineindrücken lässt.
1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le
bouton-poussoir 1 enfoncé. En un certain point, le
bouton s’enfonce davantage.
1) Gire lentamente el volante mientras sigue presionando
el eje 1 del botón, y hallará un punto en el que el eje
del botón ya no puede entrar más.
1) Girando lentamente il volantino e premendo nel
contempo il bottone 1, si arriverà ad un punto in cui il
bottone rientra totalmente.
1) 按住按鍵 1 ,轉動皮帶輪,把按鍵推到最裡邊。
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
2) その状態で、ベルトカバーのマーク 2 にプーリの
目盛りを合わせます。
3) 目盛りを合わせたら、押しボタン 1 を元に戻しま
す。
2) With the above condition maintained, align the desired
scale mark on the handwheel with mark 2 on the belt
cover.
3) Reset the pushbutton 1 after setting the dial.
2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den
gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die Marke
2 an der Riemenabdeckung ausrichten.
3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 1
wieder zurückstellen.
2) Sur cette position, faire coïncider le repère désiré de
l’échelle du volant avec le repère blanc 2 du couvre-
courroie.
3) Après avoir réglé le cadran, remettre le bouton-poussoir
1 sur sa position initiale.
2) Manteniendo en la anterior condición, alinee la marca
de la escala deseada en el volante con la marca 2 en
la cubierta de la correa.
3) Reponga el eje 1 del botón después de fijar el
cuadrante.
2) Mantenendo questa posizione, allineare la marcatura
relativa al valore desiderato incisa sul volantino all
marcatura 2 sul coprincinghia.
3) Rilasciare il bottone 1 dopo aver impostato la manopola.
2) 在此狀態,把皮帶輪對準皮帶防護罩的標記 2 。
3) 對準標記刻度後,再把按鍵 1 返回到原來位置。
2
21
底線凸輪導線器 1 拉起穿線後,再把底線凸
輪導線器1 放回原位,並確認被彈簧2夾緊
固定。
穿雙重環線時,請一定把針線穿過挑線桿。
(包縫機之針線穿在外側。)
Vor dem Einfädeln die Greiferfaden-
Nockenscheibenführung 1 anheben.
Anschließend die Greiferfaden-
Nockenscheibenführung 1 wieder in ihre
Ausgangsstellung bringen und einwandfrei an
der Haltefeder 2 befestigen.
Vor sicht
Faire passer le fil d’aiguille pour point de
chaînette double à travers le levier de relevage
du fil d’aiguille.
(Faire passer le fil d’aiguille pour point redoublé
à travers le levier de relevage du fil se trouvant
à l’extérieur.)
Atten tion
Soulever le guide-fil de la came de fil de
boucleur 1 avant l’enfilage. Ramener ensuite
le guide-fil de la came de fil de boucleur 1 sur
sa position d’origine et le fixer solidement au
ressort de retenue 2.
Atten tion
Levante la guía 1 del hilo de la leva del hilo
del enlazador y ejecute el enhebrado. Devuelva
la guía 1 del hilo de la leva del hilo del
enlazador a su posición original y fijela con
seguridad al muelle 2 de retención.
Preca ución
Den Nadelfaden für Doppelkettenstich
unbedingt durch den Nadelfadenanzugshebel
führen.
(Den Nadelfaden für Überwendlichstich durch
den an der Außenseite befindlichen
Fadenanzugshebel führen.)
Vor sicht
Cerciórese de pasar el hilo de la aguja para
cadeneta doble por la palanca tira-hilo de aguja.
(Pase el hilo de aguja para sobreorillado por la
palanca tira-hilo ubicada en el exterior.)
Preca ución
Assicurarsi che il filo dell’ago a catenella
doppia passi attraverso la leva tirafilo dell’ago.
(Far passare il filo dell’ago per il fissagio
attraverso la leva tirafilo esterna.)
Atten zione
Alzare il passafilo 1 della cam del filo del
crochet ed effettuare l’infilatura. Riportare il
passafilo 1 della cam del filo del crochet alla
suar posizione di partenza e fissare
definitivamente la molla 2 trattieni filo.
Atten zione
When using an untwisted thread such as wooly
nylon thread or weak thread, do not wind it
round the intermediate thread guide.
使用沒有擰緊的彈力尼龍線或張力弱的線
時,請不要把線卷繞到中間導線器上。
ウーリーナイロン糸等のよりのない糸、または
弱い糸をご使用の場合は、中間糸案内に巻きつ
けないでください。
Wenn Sie einen ungezwirnten Faden, wie z.B.
Wollnylon, oder einen schwachen Faden
verwenden, wickeln Sie ihn nicht um die
Zwischenfadenführung.
Vor sicht
Lorsqu’on utilise un fil non tordu tel que fil de
nylon laineux ou un fil peu solide, ne pas
l’enrouler autour du guide-fil intermédiaire.
Atten tion
Cuando use un hilo destrenzado tal como hilo
de nylon lanoso o hilo débil, no lo enrolle en la
guía de hilo intermedio.
Preca ución
Quando è usato un filo non ritorto quale un filo
di nylon crespo o un filo poco resistente, no
avvolgerlo attorno al passafilo intermedio.
Atten zione