34
1. Après une longue utilisation, la cartouche filtrante 1
peut être colmatée de poussière.
Si on laisse la machine dans cet état, l’huile souillée
risque de ne plus traverser la cartouche filtrante 1, ce
qui peut entraîner une usure anormale ou un grippage
de la machine.
* Dans des conditions d’utilisation normales, vérifier
la cartouche filtrante 1 tous les six mois et la
nettoyer ou la remplacer si nécessaire.
2. Comment contrôler/remplacer la cartouche filtrante
1) Retirer tout d’abord la vis de vidange d’huile 2.
2) Oter les vis 3, puis retirer le couvercle supérieur 4 en
le tirant droit vers le haut.
3) Retirer la cartouche filtrante 1 et la vérifier. La nettoyer
ou la remplacer si nécessaire.
4) Remettre la cartouche filtrante 1 en place, puis reposer
le couvercle. Ne pas oublier de remettre les vis de
fixation en place et de les serrer.
1. Después de un uso prolongado, el filtro 1 del cartucho
puede quedar obstruido por el polvo acumulado.
Si la máquina se deja en este estado, el aceite sucio no
pasará por el filtro 1 del cartucho, y la máquina se
desgastará anormalmente, y como resultado puede
quedar agarrotada.
* El filtro 1 del cartucho se deberá cmprobar
normalmente una vez cada seis meses, y se
limpiará o se cambiará según se requiera.
2. Modo de inspeccionar y de reemplazar el filtro del
cartucho
1) Primeramente saque el tornillo 2 de drenaje del aceite.
2) Saque los tornillos 3, y levante la cubierta 4 superior
hasta que salga.
3) Extraiga el filtro 1 del cartucho y examínelo. Si el filtro
está anormal, limpie los componentes relacionados, o
cambie el filtro 1 del cartucho.
4) Vuelva a insertar el filtro 1 del cartucho en su posición
apropiada y vuelva a colocar la cubierta. No se olvide
de volver a colocar los tornillo y de apretarlos bien.
Ne pas faire glisser le couvercle supérieur 4
latéralement. On risquerait d’endommager
l’index de la jauge d’huile et la cartouche
filtrante.
Atten tion
Si la cubierta 4 superior se desplaza hacia un
lado, es posible que se dañen la barra
indicadora de cantidad de aceite y el filtro del
cartucho.
Preca ución
1. Dopo un lungo periodo di utilizzo, il filtro della cartuccia
1 potrebbe otturarsi con la polvere.
Se la macchina viene lasciata in queste condizioni, l’olio
sporco potrebe non riuscire a passare attraverso il filtro
della cartuccia 1 e la macchina potrebbe essere
sottoposta ad usura eccessiva, oppure potrebbe
gripparsi.
* Di solito il filtro della cartuccia 1 dovrebbe essere
controllato ogni sei mesi, pulito o osostituito secondo
la necessità.
2. Procedure di controllo/sostituzione
1) Rimuovere per prima cosa la vite di drenaggio dell’olio
2.
2) Rimuovere le viti 3 e sollevare il coperchio superiore
4 tirandolo verso l’alto.
3) Rimuovere il filtro della cartuccia 1 e controllare le sue
condizioni. Se il filtro non è in buone condizioni pulire i
rispettivi componenti oppure sostituire il filtro della
cartuccia 1.
4) Inserire nuovamente il filtro della cartuccia 1 in
posizione e rimettere il coperchio superiore fissandolo
con le viti.
1. 長期使用了縫紉機後,筒形濾清器 1 會積灰塵。
機油不能通過筒形濾清器 1 就會燒壞或異常損傷
縫紉機,請一定注意清掃。
※ 一般每 6 個月一定檢查一次筒形濾清器 1 ,進
行清掃或更換。
2. 檢查、更換的順序
1) 首先擰開排油螺絲 2 。
2) 卸下固定螺絲 3 ,把上防護罩 4 從上方卸下來。
3) 卸下筒形濾清器 1 進行檢查。如果有異常請進行
清掃或更換。
4) 把筒形濾清器 1 插入原來的位置,並把上防護蓋
用固定螺絲擰緊固定。
Se il coperchio superiore 4 viene fatto
scivolare di lato, si corre il rischio che l’ago
dell’indicatore di livello dell’olio ed il filtro
vengano danneggiati.
Atten zione
如果把上防護罩 4 從橫方向卸下的話,有可
能碰壞油尺和濾清器。
35
4. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 /
Dimensions use to adjust the looper and the needle guard /
Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers /
Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille /
Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja /
Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago /
調整彎針和調整護針器
注意
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after
turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit
erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre hors tension
et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cerciórese de
comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor está completamente
parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti
operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
注意
1. 不慣れによる事故防止のため、調整・部品交換は、機械を熟知した保全技術者、または当
社、販売店の技術者に依頼してください。
2. 起動による人身への損傷を防ぐため、ねじのゆるみ、部品の当たりがないか、確認後ご使
用ください。
表中の寸法は、標準的なルーパ合わせ寸法です。あくまで参考寸法としてください。縫製物、糸により多少の
変更が必要です。
CAUTION :
1. To avoid possible accidents due to unfamiliarity with the machine, get a maintenance man who
has a good knowledge of the machine or serviceman of our distributor to adjust the machine or
replace any of its parts.
2. To avoid possible personal injury when the machine starts, it has to be ascertained in prior to the
actuation of the machine that no screws are loosened and no components come in contact with
one another.
The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to be
used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and thread
to be used.
VORSICHT :
1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten
Wartungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit
der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Einschalten
der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile miteinander in
Kontakt kommen.
In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich als
Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten verändert
werden.
Vor sicht