111
FRNLPL
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy...
Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje zit,
controleert u of...
• dziecko zostało zapięte i siedzi tyłem do kierunku jazdy.
• fotelik samochodowy używany jest na przednim siedzeniu
pasażera tylko wtedy kiedy poduszka bezpieczeństwa została
dezaktywowana.
• fotelik samochodowy mocowany jest za pomocą pasów
samochodowych lub bazy (patrz rozdział „MOCOWANIE
FOTELIKA ZA POMOCĄ PASÓW” lub „MOCOWANIE FOTELIKA
ZA POMOCĄ BAZY”).
• jeśli to możliwe, wysuń system L.S.P. jak najbliżej drzwi
samochodowych aby uzyskać jak nawiększe bezpieczeństwo.
• het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind achterwaarts
gericht zit.
• het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin wordt ge-
plaatst als de airbag aan de voorzijde van die stoel gedeactiveerd is.
• het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan wel met de
basis (zie hoofdstuk “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET
DE AUTOGORDEL” of “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS
PLAATSEN”).
• indien mogelijk de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die zich het
dichtst bij het portier bevindt, voor de best mogelijke bescherming.
UWAGA!
Fotelik samochodowy zaprojektowany jest dla samochodów
z siedzeniami w pozycji przodem do kierunku jazdy, wyposażonych
w zaczepy ISOFIX lub w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie
z normą UN R16 (patrz rozdział „POPRAWNA POZYCJA W
SAMOCHODZIE”).
LET OP!
Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor voorwaarts
gerichte autostoelen die zijn uitgerust met ISOFIX of een
3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16 (zie hoofdstuk “JUISTE
PLAATS IN HET VOERTUIG”).
BEZPIECZEŃSTWOHET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN
Aby zapewnić swojemu dziecku bezpieczeństwo, upewnij się że:Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit,
controleert u of...
• pasy naramienne ściśle przylegają do ciała oraz nie są poskręcane.
• zagłówek został poprawnie wyregulowany.
• wysokość pasów bezpieczeństwa w pozycji przodem do kierunku
jazdy jest dopasowana do wysokości ramion dziecka lub nieco
poniżej.
• Zapięcia pasów są wpięte w klamrę spinającą pasy.
• de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van het kind
zonder dat het kind daar hinder van ondervindt en of de riemen niet
zijn gedraaid.
• de hoofdsteun in de juiste stand staat.
• bij achterwaarts gericht gebruik de schouderriemen zich op de
hoogte van de schouders van het kind of net daar onder bevinden.
• de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.