EasyManuals Logo
Home>JUKI>Sewing Machine>MO-6714S

JUKI MO-6714S User Manual

JUKI MO-6714S
92 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #60 background imageLoading...
Page #60 background image
18
3. 針の取り付け方 / Attaching needles / Anbringen der nadeln /
Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas /
Posizionamento aghi / 機針的安裝方法
[MO-6700S,6900S]
標準の針は、DC × 27 11 です。DC × 1 でも使用
できますが、ルーパとのすき間調整が必要となる場合も
あります。縫い調子のきびしい条件では、DC × 27
ご使用ください。
The standard needle is DC×27 #11. You can also use the
DC × 1 needle. In this case, however, the clearance
provided between the needle and the looper may be required
to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely
adjusted thread tension, use the DC × 27 needle.
Die Standard-Nadel ist DC × 27 #11. Es kann aber auch
eine Nadel vom Typ DC × 1 verwendet werden. In diesem
Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen
Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter
Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom
Typ DC × 27 zu verwenden.
L’aiguille standard est une DC × 27 n
o
11. On peut
également utiliser une aiguille DC × 1, mais il peut alors
être nécessaire de régler le jeu entre l’aiguille et le boucleur.
Pour une couture où la tension du fil doit être réglée avec
précision, utiliser une aiguille DC × 27.
La aguja estándar es DC×27 #11. También puede user la
aguja DC × 1. Sin embargo, en este caso, posiblemente
habrá que ajustar la separación provista entre la aguja y el
enlazador Si hay que ejecutar el cosido con una tensión de
hilo ajustada a precisión, use la aguja DC × 27.
L’ago standard è DC × 27 #11. Si può usare anche l’ago
DC × 1. In questo caso, tuttavia, probabilmente sarà
necessario regolare il gioco tra l’ago e il crochet. Se la
cucitura va eseguita con una tensione di filo finemente
regolata, usare l’ago DC × 27.
標準機針是 DC × 27#11 DC × 1 也可以使用,但是需
要調整針和彎針的間隙。如果縫製條件嚴格時,請使用
DC × 27
注意:
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser,
cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el
motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。
1
2
2
16
1
2
1
2
2
04
14
19
[MO-6900G]
標準の針は、DO × 5 です。
The standard needle is DO × 5.
Die Standard-Nadel ist DO × 5.
L’aiguille standard est une DO × 5.
La aguja estándar es DO × 5.
L’ago standard è DO × 5.
標準機針是 DO × 5
1) 針留め 1 を最上点に上げます。
2) 針止めねじ 2 をゆるめ、針のえぐり部が後向きになるように、針を一杯に差し込みます。
3) 針止めねじ 2 を締めます。
1) Bring needle clamp 1 to the highest position.
2) Loosen needle clamp screw 2, and fully insert the needle into the needle clamp hole with the needle recess facing
backwards as viewed from the operator’s side.
3) Tighten the needle clamp screw 2.
1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.
2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung einführen,
dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.
3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.
1) Remonter au maximum de pince-aiguille 1.
2) Desserrer la vis de pince-aiguille 2 et introduire l’aiguille à fond dans l’orifice de pince-aiguille avec le creux de l’aiguille
tourné vers l’arrière lorsqu’on regarde depuis le côté de l’opérateur.
3) Resserrer la vis du pince-aiguille 2.
1) Lleve el sujetador de aguja 1 hasta su posición más alta.
2) Afloje el tornillo 2 del sujetador de aguja, e inserte completamente la aguja, en el agujero de sujeción con la parte
rebajada de la aguja mirando hacia atrás vista desde la operadora.
3) Apriete el tornillo 2 sujetador de la aguja.
1) Portare il morsetto ago 1 tutto in alto.
2) Allentare la vite 2 di fissaggio sul morsetto barra ago ed inserire il più possibile l’ago nell’apposito foro del morsetto
tenendo la scanalatura dell’ago rivolta verso il davanti, visto dal lato dell’operatore.
3) Stringere la vite 2 del morsetto barra ago.
1) 把針座 1 提昇到最高點。
2) 擰鬆針固定螺絲 2 ,把針的尾端向上插到底。
3) 擰緊固定螺絲 2

Table of Contents

Other manuals for JUKI MO-6714S

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the JUKI MO-6714S and is the answer not in the manual?

JUKI MO-6714S Specifications

General IconGeneral
BrandJUKI
ModelMO-6714S
CategorySewing Machine
LanguageEnglish

Related product manuals