EasyManuals Logo
Home>Torex>Control Unit>RV

Torex RV User Manual

Default Icon
50 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #43 background imageLoading...
Page #43 background image
2
09.16
-
-
-
-
RV
RVR
TOR.089.--.M.4L-PL
Zagrożenianaturyelektrycznej
Podłączenia elektryczne silnika
należy wykonać zgodnie z za-
leceniami tej instrukcji (część 2,
sekcja „POŁĄCZENIA ELEK-
TRYCZNE”).
Śluza celkowa dostarczana jest
wraz z silnikiem elektrycznym,
ale bez kabli do podłączenia
zasilania.
Podczas przygotowywania ma-
szyny do rozruchu użytkownik
musi zadbać o prawidłowe pod-
łączenie kabli, przy czym czyn-
ności winny być wykonywane
w sposób bezpieczny, zgodnie
z wymaganiami normy (CEI EN
60204- 1) dotyczącej korzystania
z energii elektrycznej. Ważne
jest, aby obudowa śluzy celkowej
została podłączona do obwodu
uziemiającego całej instalacji,
co umożliwi uniknięcie ryzyka
niebezpiecznych wyładowań
elektrostatycznych. Uziemienie
winno zostać wykonane przez
instalatora.
Zagrożeniaspowodowanewy-
sokimitemperaturami
Podczas normalnej eksploatacji
wzgl. konserwacji/naprawy lub
czyszczenia maszyny personel
obsługujący może mieć przy za-
trzymanej maszynie styczność
z elementami o temperaturze
powierzchniowej przekraczającej
60°C. Temperatura ta jest jednak
mocno uzależniona od warunków
eksploatacyjnych śluzy celkowej
(pobór mocy silnika, dozowany
materiał, cykl roboczy). Ponadto
w fazie docierania śluzy celkowej
mogą wystąpić wyższe temperatu-
ry, zwłaszcza gdy stosowany jest
mechaniczny regulator obrotów.
Instalator maszyny zobowiązany
jest umieścić specjalne tablicz-
ki ostrzegawcze (jeśli istnieje
zagrożenie), które wskazują na
niebezpieczeństwa wynikające z
wysokich temperatur powierzchni
i nakazują personelowi używanie
środków ochrony indywidualnej,
w szczególności rękawic ochron-
nych.
RESIDUALRISKS
RESTRISIKEN
RISQUESRESIDUELS
POZOSTAŁERYZYKA
41
RisksduetoElectricity
Make the motor connections ac-
cording to the indications given in
the Manual (Chap.2 Sect. “ELEC-
TRICAL CONNECTIONS”).
The rotary valve is supplied with
an electric motor without a power
cables for connection to the
mains.
During machine commissioning
operations, the operator must take
care to connect the cables cor-
rectly, carrying out the operations
in complete safety as envisaged
by the standards (CEI EN 60204-
1) regarding the use of electricity.
It is important to ensure that the
valve body is connected to the
plant’s earth circuit to avoid risk
of electrostatic discharges. The
earthing connection must be
made by the installer.
Risksduetohightemperatures.
During the course of normal
operations or maintenance or
cleaning, the operator can come
in contact with parts having tem-
perature exceeding 60°C, with the
machine stopped.
The temperature level is, how-
ever, greatly conditioned by the
valve application conditions
(power absorbed by the motor,
material conveyed, work cycle):
the valve running in phase may
also involve higher temperatures
especially if a mechanical speed
changer is used.
It is therefore the installer’s re-
sponsibility to place warning
notices which (if the hazard exists)
indicate the hazard due to the
presence of very hot surfaces and
the obligation for the operator to
use personal protection devices,
such as safety gloves.
Risquesdus à l’Energie Elec-
trique
Effectuer les raccordements du
moteur en suivant les indica-
tions du manuel (Chap.2 Sect.
« RACCORDEMENTS ELEC-
TRIQUES »).
Le distributeur alvéolaire est
fourni avec un moteur électrique
sans câbles de raccordement au
secteur.
Pendant l’opération de mise en
service de la machine l’opérateur
devra réaliser le raccordement
des câbles en prenant toutes les
précautions de sécurité comme
prévu par la réglementation (CEI
EN 60204-1) sur l’utilisation de
l’énergie électrique. Il est impor-
tant que le corps du distributeur
soit raccordé au circuit de mise
à la terre de l’installation, pour
éviter les risques de décharges
électrostatiques. La mise à la terre
doit être réalisée par l’installateur.
Risquesdusauxtempératures
élevées
Pendant le fonctionnement ordi-
naire ou les interventions d’entre-
tien et de nettoyage, l’opérateur
peut entrer en contact, la machine
étant arrêtée, avec des parties
dont la température dépasse
60°C.
Le niveau de la température est
fortement conditionné par les
conditions d’application du distri-
buteur (puissance absorbée par le
moteur, matériau transporté, cycle
de travail) : la phase de rodage du
distributeur de la vanne peut aussi
comporter des températures plus
élevées, surtout en cas d’utilisa-
tion d’un variateur mécanique.
L’installateur doit donc placer des
plaques signalétiques de danger
(si le danger subsiste) qui in-
diquent le danger à la présence
de surfaces à haute température
et l’obligation pour l’opérateur
d’utiliser des équipements de pro-
tection individuelle, en particulier
des gants de protection.
Risikendurch elektrische En-
ergie
Die Anschlüsse des Motors ge-
mäß den Angaben des Hand-
buchs ausführen (Kap. 2 Abs.
„ELEKTRISCHE ANSCHLÜS-
SE”).
Die Zellenradschleuse wird mit
Elektromotor ohne Netzkabel
geliefert.
Während der Inbetriebnahme
muss der Bediener dafür sorgen,
dass die Kabel korrekt ange-
schlossen werden, indem er die
Arbeiten auf der sicheren Seite
ausführt, so wie es die Norm
(CEI EN 60204-1) zur Benutzung
elektrischer Energie vorsieht. Es
ist wichtig, dass das Schleusen-
gehäuse an den Erdungskreis
der Anlage angeschlossen wird,
um die Gefahr elektrostatischer
Aufladung zu vermeiden. Die
Erdung muss vom Elektriker vor-
genommen werden.
Risikendurch hohe Tempera-
turen.
Beim normalen Betrieb oder bei
Wartungs- oder Reinigungsar-
beiten kann der Bediener bei ab-
geschaltetem Gerät mit Flä-chen
in Berührung kommen, die eine
Temperatur über 60° C aufweisen.
Die Temperatur hängt im wesen-
tlichen von den Bedingungen
der Schleusenanwendung ab
(Leistungsaufnahme des Motors,
Fördergut, Arbeitszyklus): Die Ein-
laufphase der Zellenrad-schleuse
kann außerdem höhere Tempera-
turen bedingen, insbe-sondere,
wenn ein mecha-nisches Regel-
getriebe einge-setzt wird.
Es ist daher Aufgabe des Installa-
teurs, Warnschilder anzubringen,
die (falls die Gefahr besteht)
die Gefahr angeben, die auf
Oberflächen mit hoher Tempe-
ratur hinweisen, wie auch die
Verpichtung für den Bediener,
persönliche Schutzausrüstungen
zu verwenden, insbeson-dere
Schutzhandschuhe.

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the Torex RV and is the answer not in the manual?

Torex RV Specifications

General IconGeneral
BrandTorex
ModelRV
CategoryControl Unit
LanguageEnglish