EasyManuals Logo

JUKI DDL-9000A User Manual

JUKI DDL-9000A
79 pages
To Next Page IconTo Next Page
To Next Page IconTo Next Page
To Previous Page IconTo Previous Page
To Previous Page IconTo Previous Page
Page #52 background imageLoading...
Page #52 background image
– 24 –
WARNING :
1. Turn OFF the power before start-
ing the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
2. Do not perform switch operations
other than those described in the
following explanations.
3. Be sure to re-turn the power switch
ON after one second or more has
passed. If the power is turned ON
immediately after turning it OFF,
the sewing machine may not work
normally. In this case, turn ON the
power again.
注意 :
1. 为了防止缝纫机的意外起 ,
请关掉电源之后再进行操作。
2.
没有写明操作的开关操作。
3. ,
1
源。
,
作。
, 请再次重新打开电源。
WARNUNG :
1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschi-
ne verursachte Unfälle zu verhüten.
2. Führen Sie nur die in den folgenden
Erläuterungen beschriebenen Tasten-
operationen aus.
3. Warten Sie mindestens eine Sekunde
bis zum erneuten Einschalten des
Netzschalters. Wird der Netzschalter
unmittelbar nach dem Ausschalten
eingeschaltet, können Funktionsstö-
rungen der Nähmaschine auftreten.
Schalten Sie in diesem Fall die Strom-
versorgung erneut ein.
AVERTISSEMENT :
1. Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les accidents
éventuels causés par un démarrage
soudain de la machine à coudre.
2. Ne pas effectuer d'opérations de
touches autres que celles qui sont
décrites dans les explications suivantes.
3. Attendre au moins une seconde avant
de remettre l'interrupteur d'alimentation
sur marche (ON) lorsqu'on l'a placé sur
arrêt (OFF). Sinon, la machine risquera
de ne pas fonctionner normalement.
Dans un tel cas, la remettre hors
tension, puis sous tension.
AVISO :
1
. Desconecte la corriente eléctrica antes de
comenzar el trabajo para evitar acciden-
tes causados por un arranque brusco de
la máquina de coser.
2. No ejecute operaciones de interruptor que
no sean las descritas a continuación.
3. Cerciórese de volver a posicionar en ON el
interruptor de la corriente eléctrica después
que haya pasado uno o más segun-
dos. Si se conecta la corriente eléctrica
inmediatamente de haber la desconectado,
es posible que la máquina de coser no fun-
cione normalmente. En este caso, vuelva a
conectar la corriente eléctrica.
AVVERTIMENTO :
1. Prima di effettuare le seguenti ope-
razioni, posizionare linterruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dallavviamento accidentale
della macchina per cucire.
2. Non agire sugli interruttori nella pro-
cedura tranne quelle descritte nelle
seguenti spiegazioni.
3. Aver cura di accendere di nuovo
l'interruttore dell'alimentazione dopo
che un secondo o più è passato. Se
la macchina per cucire viene accesa
immediatamente dopo averla spenta,
la macchina potrebbe non funzionare
regolarmente. In questo caso, accen-
dere di nuovo la macchina.
UYARI:
1. Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma öncesi
makinenin şalterini KAPATIN.
2. Aşağıda 3. maddede yapılan
açıklamalar dışında, düğmeleri
kullanmayın.
3. Bir saniye ya da biraz daha uzun süre
geçtikten sonra güç şalterini mutlaka
AÇIK konuma geri getirin. Şalter
KAPALI konuma getirildikten hemen
sonra AÇIK konuma getirirseniz dikiş
makinesi normal çalışmayabilir. Bu
durumda güç şalterini tekrar AÇIK
konuma getirin.
Предупреждение:
1. Выключите электропитание
перед началом работы, чтобы
предотвратить несчастные случаи,
вызванные неожиданным запуском
швейной машины.
2. Не производите операций
переключения кроме тех, что описаны
в следующих пояснениях.
3. Вновь включайте электропитание
выключателем (ON) только по
истечении не менее одной секунды.
Если перевести выключатель в
положение ON немедленно после
переведения его в положение
OFF, швейная машина не сможет
нормально работать. В этом случае
снова включите электропитание (ON).
(1) Stop position after thread
trimming
1) The standard needle stop position
is obtained by aligning marker dot
A
on the pulley cover with white
marker dot
B
on the handwheel
* For the details, refer to the
Instruction Manual for the control
box together.
(2) Adjusting procedure of the
needle up/down stop position
1) Turn OFF the power to the
machine.
2) Pressing "+" switch
4
of the
control box, turn ON the power to
the machine.
3) Screen display is set to setting No.
96 and the number of revolutions
is displayed. (When the screen
display is not changed, operate
again steps 1) and 2).
4) Specify the setting No.
E
with
switch
1
or switch
2
.
Setting No. 121 : Needle UP stop position
Setting No. 122 : Needle DOWN stop position
5) Specify the setting contents
F
within the range of -15 to 15 with
switch
3
or switch
4
.
(Standard is "0". The numeric of
set value indicates the approximate
rotating angle. (When the numeric
is set to the "+" direction, the
needle UP stop position is lowered.
(Direction
C
)
When the numeric is set to "–
" direction, the needle UP stop
position is raised. (Direction
D
)
6) After completion of the setting,
press switch
1
or switch
2
to
determine the updated value.
(When turning OFF the power to
the machine before performing
this work, the contents are not
updated.)
7) After completion of the operation,
turn OFF the power to the
machine. The normal operation
can be performed by turning ON
the power to the machine again.
(1)切线后的停止位置
1)标准的机针停止位置是皮带
轮外罩的刻点 A 和飞轮的白
色刻点 B 一致的位置。
※ 详细内容请同时也参照电气箱
使用说明书。
2)上下位置整方
1)关闭 (OFF) 电源。
2)按住电气箱的+开关
4
的同
时打开 (ON) 电源。
3)关于画面显示,设定 No.E
96,设定内容
F
为转速显示。
( 画面显示不变化时,请再次
进行 1)、2) 的操作进行纠正。)
4)用开关
1
或者用开关
2
行设定 No.
E
的设定。
设定 No.121 :机针上停止位置
   No.122 :机针下停止位置
5)在 -15 15 的范围,用开关
3
或者用开关
4
进行设定
内容
F
的设定。( 标准设定是”
0”。设定值的数值基本上表
示转动角度 ) 设定为+方向
的数值的话,机针上停止位
置变低。设定为 - 方向 (
C
) 的数值的话,机针上停
止位置变高。(
D
方向 )
6) 设定完了之后,按开关
1
者按开关
2
确定更新的数
值。( 进行此操作之前,如果
关闭 (OFF) 了电源,内容就
不能被更新 )
7) 操作结束后,关闭 (OFF)
源,然后再次打开 (ON) 电源,
就变为通常运转。
(1) Stoppposition nach dem
Fadenabschneiden
1) Die normale Nadelstoppposition
wird erhalten, indem man den
Markierungspunkt
A
an der
Riemenscheibenabdeckung auf
den weißen Markierungspunkt
B
am Handrad ausrichtet.
* Einzelheiten dazu sind zusätzlich
der Gebrauchsanleitung des
Schaltkastens zu entnehmen.
(2) Einstellverfahren der Nadel-
Hoch/Tief-Stoppposition
1) Die Stromversorgung der Maschine
ausschalten.
2) Bei gedrückter Taste "+"
4
des
Schaltkastens die Stromversorgung
der Maschine einschalten.
3) Die Bildschirmanzeige wird auf die
Einstellungs-Nr. 96 eingestellt, und
die Drehzahl wird angezeigt.
(Wenn sich die Bildschirmanzeige
nicht ändert, die Schritte 1) und 2)
erneut ausführen.)
4) Die Einstellungs-Nr.
E
mit der Taste
1
oder
2
angeben.
Einstellungs-Nr. 121: Nadel-Hoch-Stoppposition
Einstellungs-Nr. 122: Nadel-Tief-Stoppposition
5) Den Einstellungsinhalt
F
mit der
Taste
3
oder
4
innerhalb des
Bereichs von –15 bis 15 angeben.
(Standard ist "0". Die Zahl des
Einstellwerts gibt den ungefähren
Drehwinkel an.)
Wird die Zahl in Richtung "+"
eingestellt, wird die Nadel-Hoch-
Stoppposition abgesenkt. (Richtung
C
)
Wird die Zahl in Richtung "–
" eingestellt, wird die Nadel-
Hoch-Stoppposition angehoben.
(Richtung
D
)
6) Nach Abschluss der Einstellung die
Taste
1
oder
2
drücken, um den
aktualisierten Wert festzulegen.
(Wird die Stromversorgung der
Maschine vor der Durchführung
dieses Schritts ausgeschaltet, wird
der Inhalt nicht aktualisiert.)
7) Nach Abschluss des Vorgangs die
Stromversorgung der Maschine
ausschalten. Beim nächsten
Einschalten der Stromversorgung
der Maschine wird der normale
Betrieb durchgeführt.
(1) Position d'arrêt après la coupe
du l
1) La position d'arrêt standard de
l'aiguille s'obtient en alignant le
point de repère
A
du couvercle de
poulie sur le point de repère blanc
B
du volant.
* Pour plus d'informations, consulter
également le manuel d'utilisation
de la boîte de commande.
(2) Procédure de réglage de la
position d'arrêt de l'aiguille en
position haute/basse
1) Mettre la machine hors tension.
2) Tout en appuyant sur la touche
"+"
4
de la boîte de commande,
remettre la machine sous tension.
3) Le paramètre nº 96 s'afche et la
vitesse est indiquée.
(Si l'afchage de l'écran ne change
pas, recommencer les opérations
1) et 2).
4) Spécier le numéro de paramètre
E
avec la touche
1
ou
2
.Paramètre
nº 121 : Position d'arrêt de l'aiguille
en position HAUTE
Paramètre nº 122 : Position d'arrêt
de l'aiguille en position BASSE
5) Spécier la valeur du paramètre
F
entre -15 et 15 avec la touche
3
ou
4
.
La valeur standard est "0". La
valeur numérique indique l'angle
de rotation approximatif. Lorsqu'on
règle la valeur numérique vers "+",
la position d'arrêt de l'aiguille en
position HAUTE descend. (Sens
C
)
Lorsqu'on règle la valeur
numérique vers "-", la position
d'arrêt de l'aiguille en position
HAUTE remonte. (Sens
D
)
6) Après le paramétrage, appuyer sur
la touche
1
ou
2
pour valider. (Si
l'on met la machine hors tension,
sans avoir validé, le contenu du
paramètre n'est pas actualisé.)
7) Après l'opération, mettre la
machine hors tension. Les
opérations normales peuvent
être effectuées lorsqu'on remet la
machine sous tension.
(1) Posición de parada después del
corte de hilo
1) La posición estándar de parada
de la aguja se obtiene alineando
el punto demarcador
A
de la
cubierta de la polea con el punto
demarcador
B
del volante.
* Para los detalles, consulte el
Manual de Instrucciones de la caja
de control.
(2) Procedimiento de ajuste de la
posición de parada de aguja
arriba/abajo
1) Apague la máquina.
2) Pulsando el interruptor “+”
4
de la
caja de control, encienda la máquina.
3) El display de la pantalla está ajustado
a la jación No. 96 y se visualiza el
número de revoluciones.
(Cuando el display de la pantalla
no cambia, ejecute nuevamente
los pasos 1) y 2).
4) Especique el No. de jación
E
con
el interruptor
1
o el interruptor
2
.
Fijación No. 121: Posición de
parada de aguja arriba (UP)
Fijación No. 122: Posición de
parada de aguja abajo (DOWN)
5) Especique el valor de jación
F
dentro de la gama de -15 a 15 con
el interruptor
3
o el interruptor
4
. (El estándar es “0”. El valor
numérico ajustado indica el ángulo
de rotación aproximado.) Cuando
el valor numérico se ajusta en
dirección +, desciende la posición
de parada de aguja arriba (UP).
(Dirección
C
)
Cuando el valor numérico se
ajusta en dirección “-“, se eleva la
posición de parada de aguja arriba
(UP). (Dirección
D
)
6) Al término del ajuste, pulse el
interruptor
1
o el interruptor
2
para jar el valor actualizado. (Si
se apaga la máquina antes de
realizar esta acción, el contenido
no será actualizado.)
7) Al término de la operación, apague
la máquina. La operación normal
podrá efectuarse encendiendo la
máquina nuevamente.
(1) Posizione di stop dopo il taglio
del lo
1) La posizione standard di
stop dell'ago viene ottenuta
allineando il punto di riferimento
A
sul copripuleggia al punto di
riferimento bianco
B
sul volantino.
* Per ulteriori dettagli, consultare
anche il Manuale d'Istruzioni per la
centralina di controllo.
(2) Procedura di regolazione della
posizione di stop con l'ago
sollevato/abbassato
1) Spegnere la macchina.
2) Premendo l'interruttore "+"
4
della
centralina di controllo, accendere
la macchina.
3) L'indicazione dello schermo
diventa l'impostazione No. 96 e il
numero di giri viene visualizzato.
(Quando l'indicazione dello
schermo non viene cambiata,
effettuare di nuovo le operazioni
delle fasi 1) e 2).)
4) Impostare il No. di impostazione
E
con l'interruttore
1
o l'interruttore
2
.
Impostazione No. 121 : Posizione
di stop con l'ago sollevato
Impostazione No. 122 : Posizione
di stop con l'ago abbassato
5) Impostare il contenuto
dell'impostazione
F
entro la gamma
da -15 a 15 con l'interruttore
3
o
l'interruttore
4
.
(Il valore standard è "0". Il
valore numerico del valore di
impostazione indica l'angolo di
rotazione approssimativo.) Quando
il valore numerico viene impostato
sulla direzione "+", la posizione
di stop con l'ago sollevato viene
abbassata. (Direzione
C
)
Quando il valore numerico viene
impostato sulla direzione "-", la
posizione di stop con l'ago sollevato
viene sollevata. (Direzione
D
)
6) Dopo il completamento
dell'impostazione, premere
l'interruttore
1
o l'interruttore
2
per
determinare il valore aggiornato.
(Se si spegne la macchina prima
di effettuare questa operazione, il
contenuto non viene aggiornato.)
7) Al termine delle operazioni,
spegnere la macchina. Accendendo
di nuovo la macchina, essa realizza
il funzionamento normale.
(1) İplik kesildikten sonra duruş
konumu
1) Makara kapağı üzerindeki
A
işareti ile kasnak üzerindeki
B
işaret noktası hizalanarak iğnenin
standart duruş konumu elde edilir.
* Ayrıntılar için kontrol kutusu
Kullanım Talimatları Kılavuzuna
bakınız.
(2) İğnenin aşağıda/yukarıda duruş
konumunun ayarlanması işlemi
1) Makineye giden enerjiyi KAPALI
konuma getirin.
2) Kontrol kutusu üzerindeki “+”
düğmesine
4
basarak, makineye
giden enerjiyi AÇIK konuma getirin.
3) Ekran görünümü 96 Numaralı
ayara getirilir ve ekranda devir
sayısı izlenir.
(Ekran görünümü değişmezse
1) ve 2) adımlarındaki işlemleri
tekrarlayın.)
4)
1
ya da
2
düğmelerinden biriyle
ayar Numarasını belirleyin
E
.
Ayar No. 121: İğnenin
YUKARIDA duruş konumu
Ayar No. 122: İğnenin AŞAĞIDA
duruş konumu
5)
3
ya da
4
düğmelerinden biriyle,
-15 ile 15 aralığında ayar içeriğini
belirleyin
F
.
(Standart değer “0” dır. Ayar değeri
sayısal olarak yaklaşık dönüş
açısını ifade eder.) Sayısal değer
“+” yönünde ayarlanırsa, iğnenin
YUKARIDA duruş konumu alçalır.
(
C
yönünde)
Sayısal değer “-” yönünde
ayarlanırsa, iğnenin YUKARIDA
duruş konumu yükselir. (
D
yönünde)
6) Ayar tamamlandıktan sonra,
güncellenen değeri tespit etmek
için
1
ya da
2
düğmesine basın.
(Bu işi gerçekleştirmeden önce
eğer makineye giden enerjiyi
KAPALI konuma getirirseniz, içeriği
güncellenmez.)
7) İşlem bittikten sonra, makineye
giden enerjiyi KAPALI konuma
getirin. Makineye giden enerjiyi
AÇIK konuma getirerek normal
çalışma yeniden başlatılabilir.
(1) Положение «стоп» после обрезки
нити
1) Стандартное положение «стоп
» иглы достигается регулировкой
маркерной точки A на крышке шкива по
отношению к белой маркерной точке B
на маховике.
* Более подробно см. прилагаемое
Руководство к блоку управления.
(2) Операция регулировки верхнего/
нижнего положения «стоп» иглы
1) Отключите электропитание машины
(OFF).
2) Нажав "+" переключателя
4
блока
управления, включите электропитание
машины (ON).
3) Экранный дисплей установится в
режим No. 96 и покажет количество
оборотов.
(Если экран не изменится, повторите
пункты 1) and 2).
4) Задайте номер режима
E
переключателем
1
или
2
.
режим 121 - верхнее положение
(UP) «стоп» иглы,
режим 122 - нижнее положение
(DOWN) «стоп» иглы.
5) Задайте параметры режима
F
в диапазоне от минус 15 до 15
переключателем
3
или
4
.
(Стандартное значение "0". Числовое
значение параметра показывает
примерный угол поворота.) При
положительных значениях параметра
("+") верхнее положение «стоп» иглы
UP опускается (направление C)
При отрицательных значениях
параметра ("–") верхнее положение
«стоп» иглы UP поднимается
(направление D)
6) По окончании установки нажмите
кнопку
1
или
2
, чтобы запомнить
измененное значение (если выключить
машину до выполнения этой операции,
параметры не изменятся).
7) По завершении операции отключите
машину от сети (OFF). Нормальную
работу можно производить, вновь
включив машину в сеть (ON).
15. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION /
机针停止位置的调整 /
EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION /
REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET DE L’AIGUILLE /
MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA DE AGUJA /
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO /
İĞNE DURMA KONUMUNUN AYARLANMASI /
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОСТАНОВКИ ИГЛЫ

Table of Contents

Other manuals for JUKI DDL-9000A

Questions and Answers:

Question and Answer IconNeed help?

Do you have a question about the JUKI DDL-9000A and is the answer not in the manual?

JUKI DDL-9000A Specifications

General IconGeneral
BrandJUKI
ModelDDL-9000A
CategorySewing Machine
LanguageEnglish

Related product manuals