WARNING :
Turn OFF the power before start-
ing the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les acci-
dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an-
tes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera-
zioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
Adjust the position of the wiper
according to the thickness of the
material sewn.
1) Turn the handwheel in the normal
direction of rotation to align white
marker dot
1
on the handwheel
with marker dot
2
on the machine
arm.
2) Adjust the distance between the
at part of the wiper
6
and the
center of the needle to 1 mm.
Tighten wiper adjust screw
3
so
that the wiper is pressed and xed
by wiper collar
4
.
* When the wiper is unnecessary,
turn wiper switch
5
OFF.
请根据缝制布料的厚度调整挑线
杆的位置。
1) 向正常方向转动飞轮 , 让飞
轮白刻点
1
对准机架的刻点
2
。
2) 用挑线杆环
3
推挑线杆
6
,
然后拧紧固定螺丝
4
。
把挑线杆的平坦部和机针中
心的距离相距 1mm。
* 不使用挑线杆时 , 请关掉挑线
杆开关
5
。
Die Position des Wischers gemäß der
Dicke des Nähguts einstellen.
1) Das Handrad in normaler
Drehrichtung drehen, um den
weißen Markierungspunkt
1
auf dem Handrad auf den
Markierungspunkt
2
am
Maschinenarm auszurichten.
2) Den Abstand zwischen dem
achen Teil des Wischers
6
und
der Nadelmitte auf 1 mm einstellen.
Die Wischereinstellschraube
3
anziehen, so daß der Wischer
durch die Wischerhülse
4
angedrückt und xiert wird
* Wenn der Wischer nicht benötigt
wird, den Wischerschalter
5
ausschalten.
Régler la position du tire-l pour tenir
compte de l’épaisseur du tissu.
1) Tourner le volant dans le sens de
rotation normal pour amener le
point de repère blanc
1
du volant
face au point de repère
2
du bras
de la machine.
2) Régler la distance entre le méplat
du tire-l
6
et l’axe de l’aiguille à 1
mm.
Serrer la vis de réglage du tire-
l
3
de manière que le tire-l soit
poussé et xé par l’entretoise de
tire-l
4
.
* Lorsqu’on ne désire pas utiliser le
tire-l, placer l’interrupteur de tire-
l
5
sur arrêt.
Ajuste la posición del tirahilo de
acuerdo al grosor del material a coser.
1) Gire el volante en la dirección
normal de rotación para alinear
el punto
1
demarcador blanco
en el volante con el punto
2
demarcador en el brazo de la
máquina de coser.
2) Ajuste la distancia entre la parte
plana del retirahilo
6
y el centro
de la aguja a 1 mm.
Apriete el tornillo
3
de ajuste de
retirahilo de modo que el retirahilo
quede presionado y jo mediante
el collarín
4
del retirahilo.
* Cuando no se necesite el retirahilo,
posicione en OFF el interruptor
5
del retirahilo.
Regolare la posizione dello scartalo a
seconda dello spessore del materiale
da cucire.
1) Girare il volantino nel normale
senso di rotazione per allineare il
punto di riferimento bianco
1
sul
volantino al punto di riferimento
2
sul braccio della macchina.
2) Regolare la distanza tra la parte
piatta dello scartalo
6
e il centro
dell’ago a 1 mm.
Stringere la vite di regolazione
dello scartalo
3
in modo che lo
scartalo sia premuto e ssato
tramite il collare dello scartalo
4
.
* Quando lo scartalo non è
necessario, spegnere l’interruttore
dello scartalo
5
.
Tokatlamanın konumunu, dikilmekte
olan kumaşın kalınlığına göre hassas
biçimde ayarlayın.
1) Volan kasnağı normal dönüş
yönünde çevirerek, volan kasnak
üzerindeki beyaz gömme işaret
noktası
1
ile makine kolundaki
ibreyi
2
aynı hizaya getirin.
2) Tokatlamanın
6
düz bölgesi
ile iğne giriş noktası arasındaki
mesafeyi, 1 mm olacak şekilde
ayarlayın. Tokatlama ayar
vidasını
3
; tokatlama burcunu
4
tokatlamaya bastıracak ve tespit
edecek şekilde sıkın.
* Tokatlama gerekli olmadığı
zaman, tokatlama anahtarını
5
OFF=KAPALI konuma getirin.
Отрегулируйте положение обтирочного
устройства согласно толщине швейного
материала.
1) Поверните маховик в нормальное
направление вращения, чтобы
выровнять положение белой метки
1
на маховике с меткой
2
на консоли
машины.
2) Отрегулируйте расстояние между
плоской частью обтирочного устройства
6
и центром иглы до 1 mm.
Затяните регулировочный винт
обтирочного устройства
3
так, чтобы
обтирочное устройство было прижато
и зафиксировано кольцом обтирочного
устройства
4
.
* Когда обтирочное устройство ненужно
его выключают
5
.
21. ADJUSTING THE POSITION OF THE WIPER (DDL-9000A- -WB, -0B) /
挑线杆的位置的调整 (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
EINSTELLEN DER WISCHERPOSITION (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
REGLAGE DE LA POSITION DU TIRE-FIL (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
PARA AJUSTAR LA POSICIÓN DEL RETIRAHILO (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLO SCARTAFILO (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
TOKATLAMA KONUMUNUN AYARLANMASI (DDL-9000A-
-WB, -0B) /
РЕГУЛИРОВКА ПОЛОЖЕНИЯ ОБТИРОЧНОГО УСТРОЙСТВА
(DDL-9000A- -WB, -0B)
22. SEWING CONDENSED STITCHES /
缩缝的方法 /
NÄHEN MIT VERDICHTUNGSSTICHEN /
EXECUTION DE POINTS CONDENSES /
COSIDO DE PUNTADAS CONDENSADAS /
CUCITURA DEI PUNTI DI INFITTIMENTO /
YOĞUN İLMEK DİKİŞİ /
ЧАСТЫЕ СТЕЖКИ
1
2
3
WARNING :
Turn OFF the power before start-
ing the work so as to prevent
accidents caused by abrupt start
of the sewing machine.
注意 :
为了防止缝纫机的意外起动 , 请
关掉电源之后再进行操作。
WARNUNG :
Schalten Sie vor Beginn der Arbeit
die Stromversorgung aus, um durch
plötzliches Anlaufen der Nähmaschine
verursachte Unfälle zu verhüten.
AVERTISSEMENT :
Couper l’alimentation de la machine
(position OFF) avant de commencer l’
opération an de prévenir les acci-
dents éventuels causés par un démar-
rage soudain de la machine à coudre.
AVISO :
Desconecte la corriente eléctrica an-
tes de comenzar el trabajo para evitar
accidentes causados por un arranque
brusco de la máquina de coser.
AVVERTIMENTO :
Prima di effettuare le seguenti opera-
zioni, posizionare l’interruttore su
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti
causati dall’avviamento accidentale
della macchina per cucire.
UYARI:
Makinenin aniden çalışması sonucu
ortaya çıkabilecek yaralanmaları
önlemek için, her türlü çalışma
öncesi makinenin şalterini KAPATIN.
Предупреждение:
Выключите электропитание перед
началом работы, чтобы предотвратить
несчастные случаи, вызванные
неожиданным запуском швейной
машины.
It is possible to change the stitch length
of the normal feed pitch by operating
switch
1
or reverse feed control lever
2
during sewing.
1) Tilt the machine head and adjust
feed dial
3
to the condensed stitch
length. The stitch length adjust-
ment value can be around "0" to 1.
2) Loosen setscrew
5
in condensa-
tion stopper
4
and slide the stop-
per in the direction of the arrow
mark to adjust so that it comes in
contact with the end of reverse
feed solenoid
6
. Then x it with
setscrew
5
.
3) When setting the state to the
initial state (release), x it at the
position of the center of
5
and the
engraved marker line of
4
.
在缝制中,操作开关
1
或者操
作传送拨杆
2
,可以变更正送间
距的缝迹长度。
1) 请放倒缝纫机,把送布拨盘 3
的缩缝缝迹调整到缩缝长度。
缝迹调整值可以调整的范围
是 0 〜 1 左右。
2) 请拧松缩缝止动器
4
的固定
螺丝
5
,向箭头方向滑动调
整,让止动器接触到倒缝继
电器
6
的端面,然后用
5
进行固定。
3) 要设定为初期状态 ( 解除 )时,
请在
5
中心和
4
的刻线位
置进行固定。。
Durch Betätigen des Schalters
1
oder
des Rückwärtstransport-Steuerhebels
2
während des Nähvorgangs ist es
möglich, die Stichlänge der normalen
Transportteilung zu ändern.
1) Den Maschinenkopf neigen, und
das Transportrad
3
auf die Ver-
dichtungsstichlänge einstellen. Der
Stichlängen-Einstellwert kann etwa
"0" bis 1 betragen.
2) Die Befestigungsschrauben
5
im
Verdichtungsanschlag
4
lösen,
und den Anschlag zum Einstellen
in Richtung der Pfeilmarkierung
schieben, so dass er mit dem Ende
des Rückwärtstransportmagneten
6
in Berührung kommt. Dann
mit der Befestigungsschraube
5
befestigen.
3) Wenn der Ausgangszustand
(Freigabe) hergestellt wird, ist der
Anschlag in der Mitte von
5
und
der eingravierten Markierungslinie
4
zu xieren.
Il est possible de régler la longueur des
points du pas d'entraînement normal
en actionnant le commutateur
1
ou le
levier de commande d'entraînement
arrière
2
pendant la couture.
1) Basculer la tête de la machine
en arrière et régler le cadran
d'entraînement
3
sur la longueur
des points condensés. La valeur
de réglage de longueur des points
peut être autour de "0" à 1.
2) Desserrer la vis de xation
5
de la
butée de condensation
4
et faire
glisser la butée dans le sens de
la èche pour la régler de façon
qu'elle vienne en contact avec
l'extrémité du solénoïde d'entraî-
nement arrière
6
. Fixer ensuite la
butée avec la vis de xation
5
.
3) Pour le réglage à l'état initial (libé-
ration), xer la butée de telle façon
que l'axe de
5
soit en regard du
trait de repère de
4
.
Es posible modicar durante el cosido
la longitud de puntada del paso de
transporte normal mediante la opera-
ción del interruptor
1
o palanca de
control
2
de transporte invertido.
1) Incline el cabezal de la máquina y
ajuste el cuadrante de transporte
3
a la longitud de puntada con-
densada. El valor de ajuste de la
longitud de puntada puede ser de
aprox. “0” a 1.
2) Aoje el tornillo de jación
5
en el
retén de condensación
4
y deslice
el retén en la dirección indicada
por la marca de echa para hacer
el ajuste de modo que el retén
entre en contacto con el extremo
del solenoide
6
de transporte
inverso. Luego, fíjelo con el tornillo
de jación
5
.
3) Cuando haga el ajuste al estado
original (liberación), fíjelo en la
posición del centro de
5
y la línea
demarcadora grabada
4
.
È possibile cambiare la lunghezza del
punto relativa al passo del trasporto
normale azionando l'interruttore
1
o la leva di controllo del trasporto ad
inversione
2
durante la cucitura.
1) Inclinare la testa della macchina
e regolare la manopola di
regolazione del trasporto
3
alla
lunghezza del punto di inttimento.
Il valore di regolazione della
lunghezza del punto può essere
intorno ad un valore da "0" a 1.
2) Allentare la vite di ssaggio
5
nel fermo di inttimento
4
e fare
scorrere il fermo nel senso indicato
dalla freccia per regolare in modo
che il fermo venga a contatto con l’
estremità del solenoide di trasporto ad
inversione
6
. Quindi ssarlo con la
vite di ssaggio
5
.
3) Quando si imposta lo stato allo stato
iniziale (rilascio), ssarlo alla posizione
in cui il centro di
5
sia allineato alla
linea di riferimento incisa
4
.
Dikiş sırasında düğmeyi
1
ya da geri
besleme kontrol kolunu
2
çalıştırarak
normal besleme adımının ilmek
uzunluğu değiştirilebilir.
1) Makinenin kafasını devirin ve
besleme kadranını
3
yoğun
ilmek uzunluğuna ayarlayın. İlmek
uzunluğu ayarı “0” ile 1 arasında
olabilir.
2) Yoğuşma durdurucusundaki
4
tespit vidasını
5
gevşetin
ve durdurucuyu ok yönünde
kaydırarak, geriye doğru besleme
solenoitinin
6
ucuyla temas
edecek şekilde ayarlayın. Ardından
tespit vidasıyla
5
sabitleyin.
3) Durumu başlangıç haline (serbest)
getirirken,
5
merkezinde ve
4
kabartma işaret çizgisinde
sabitleyin.
Можно во время шитья изменить длину
стежка нормального шага подачи
переключателем
1
или рычагом обратной
подачи
2
.
1) Откиньте головку машины и настройте
шкалу установки подачи
3
на частые
стежки. Величина регулирования длины
стежка может быть приблизительно от
«0» до 1.
2) Ослабьте установочный винт
5
в
стопоре конденсации
4
и двигайте
стопор в направлении стрелки, чтобы
настроить так, чтобы он пришел в
соприкосновение с концом соленоида
обратной подачи
6
. Затем закрепите
его установочным винтом
5
.
3) При установке исходного состояния
(освобождение), зафиксируйте
положение центра
5
и
выгравированной маркерной линии
4
.